Programme

Nordic Translation Conference Programme

 

6 March 2008

 

2 p.m. – 6 p.m.

Workshops

These will be held at University College London. They will be in rooms B04 and B05 in Drayton House, Gordon Street, on the corner of Euston Road. Sessions labelled A will be in B04 and sessions labelled B will be in B05. Both rooms are in the basement. (three sets of parallel workshops)

 

1A. Computer tools for translators – Peter Linton

1B. Contrastive linguistics and translation studies with a focus on Swedish and Danish – Gudrun Rawoens and Irene Elmerot

 

2A.Tips of the trade – Raisa Murto

2B. Poetry and its Translation: Forms of Form – Rika Lesser

 

3A. Translating Swedish song texts into English with a view to performance – Silvester Mazzarella

3B. Language up to date – How to stay in touch with the Scandinavian languages – Eva-Maria Arntz

 

 

7 March 2008

The 7 th and 8 th of March will be held at the Institute of Germanic and Romance Studies, which is on the 2 nd floor of Stuart House, in Russell Square.

 

9 a.m. – 9:30 a.m.

Registration

Rms. 274-5 on the 2 nd floor of Stuart House

 

9:30 a.m. – 9:45 a.m.

Conference begins, short welcoming address by Naomi Segal, Director of the Institute of Germanic and Romance Studies

Rms. 3 and 9 in the basement of Stuart House

 

9:45 – 10:45 a.m.

The Policies and Politics of Literary Translation – Amanda Hopkinson (chair: B.J. Epstein)

Rms. 3 and 6

 

10:45 – 11 a.m.

Coffee break

Basement corridor

 

The Current Status of Translation in the UK

Publishers' panel: Agent Anneli Høier (Leonhardt & Høier Literary Agency), and publishers Janet Garton (Norvik Press), Geoff Mulligan (Harvill, Secker), Rebecca O'Connor (Telegram Books), Michael O'Connell (Peter Owen), Gary Pulsifer (Arcadia Books), and Daniela de Groote (Arcadia Books) (chair: Amanda Hopkinson)

Rms. 3 and 6

 

1 p.m. – 1:45 p.m.

Buffet lunch and time for viewing exhibitions

Rms. 274-5

 

1:45 p.m – 3:15 p.m.

Session 1 (three sets, three presentations per set)

 

Section A:  Children's literature (chair: Janet Garton)

But the Story Itself Is Intact: The Case of the English Translations of The Wonderful Adventures of Nils – Björn Sundmark

Translation and Children's Literature in the Faroe Islands – Turið Sigurðardóttir

In Name Only?: Translating Names in Children's Literature – B.J. Epstein

Rms. 3 and 6

 

Section B: Specific issues in translating to and from Finnish (chair: Douglas Robinson)

Sociological context of the translation of Finnish literature into English during three different periods of time – Raila Hekkanen

A close reading of Trilogy by Finnish postmodern poet Pentti Saarikoski – Britta Kallevang

(note: only two presentations)

Rm. 7

 

Section C: Legal and social issues (chair: Geoffrey Samuelsson-Brown)

“The empire that dares not speak its name: The politics of translating the Danish constitutional order” – Kenn Nakata Steffensen

Similarities and differences between social insurance brochures in Finland and Sweden. An analysis of the influence of translation and other text production on interpersonal relations in the texts. – Jannika Lassus

Navigating the minefields: On legal translation – Åge Lind

Rm. 9

 

3:15 p.m. – 3:30 p.m.

Coffee break

Basement corridor

 

3:30 p.m. – 5:30 p.m.

Dual-language readings

3.30-4.10 – Sjón (Iceland) and translator Victoria Cribb (chair: Björn Þór Vilhjálmsson)

4.10-4.50 – Stig Dalager (Denmark) (chair: Tom Lundskær-Nielsen)

4.50-5.30 – Izzet Celasin (Norway) and translator Charlotte Barslund (chair: Christopher MacLehose)

Rms. 3 and 6

7 p.m.

Conference dinner at Houses of Parliament, hosted by Member of Parliament Martin Linton

 

 

 

8 March 2008

 

9 a.m. – 10 a.m.

First keynote speech (Douglas Robinson: “Adding a Voice or Two: Translating Pentti Saarikoski for a Novel”) (chair: Rika Lesser)

Rms. 3 and 6

 

10 – 10:15 a.m.

Coffee break

Basement corridor

 

10:15 – 11:15 a.m.

Session 2 (three sets, two presentations per set)

 

Section A: Poetry (chair: B.J. Epstein) 

On Translating Göran Sonnevi (Among Others) – Rika Lesser

Stepping-stone Translation of Poetry – Holger Scheibel

Rms. 3 and 6

 

Section B: Cultural-linguistic challenges (chair: Martin Murrell) 

Macaronics and Regionalism When Translating Finland-Swedish Literature – Eric Dickens

On translating Skugga-Baldur by Sjón from Icelandic to English – Victoria Cribb

Rm. 7

 

Section C: The role of the translator (chair: Erik Skuggevik)

“I had the misfortune of being introduced by a rotten translation”: Some remarks on Halldór Laxness's relations with translators and on his views on translations – Martin Ringmar

The way to the author: how translators take their readers towards the writer – Outi Paloposki

Rm. 9

 

11:15 a.m. – 12:15 p.m.

Second keynote speech (Geoffrey Samuelsson-Brown: “The translation process and elements of added value.”) (chair: Spencer Allman)

Rms. 3 and 6

 

12:15 p.m. – 1 p.m.

Buffet lunch

Rms. 274-5

 

1 p.m. – 2 p.m.

Third keynote speech (Kirsten Malmkjær: “Wreaking havoc: On forgetting the poetry in prose.”) (chair: Tom Lundskær-Nielsen)

Rms. 3 and 6

 

2 p.m. – 4 p.m.

Session 3 (three sets, two or four presentations per set)

 

Section A: The challenge of specific words (chair: Raila Hekkanen) 

‘Lost lexis': the translation into English of the Finnish word ‘SUURI' – Spencer Allman

On Subtitling Name Calling in Crime Films – Karita Kerkkä

(note: only two presentations)

Rm. 9

 

Section B: Substandard Subtitling – No Longer A Laughing Matter – Tina Engström, Helena Johansson, Erik Skuggevik, Kenn Nakata Steffensen (chair: Åge Lind)

(note: only 60 minutes)

Rm. 7

 

Section C: Other genres (chair: Martin Murrell) 

On translating Icelandic sagas – the problem of scaldic poetry in particular – Jan Ragnar Hagland

Establishing the Voice of Conjecture in Fictional Biography – Frankie B. Shackelford

Interpreter or Dramaturg: Translating the world of Ibsen and Strindberg theatre translation – Anne-Charlotte Harvey

Ibsen in Different (Dis)guises – Janet Garton

Rms. 3 and 6

 

4 p.m. – 4:15 p.m.

Coffee break

Basement corridor

 

4:15 p.m. – 5:45 p.m.

Session 4 (three sets, three presentations per set)

 

Section A: Defining translation (chair: Douglas Robinson)

Cultural Competence and Literary Licence: How to take liberties and the parameters within which such decisions can be defended – Martin Murrell

The Elusiveness of Language: Translation as Transformation – Rennesa Osterberg

Textual meaning in translations between English and Swedish – Anna Elgemark

Rms. 3 and 6

 

Section B: Specific linguistic issues (chair: Tom Lundskær-Nielsen) 

Causative constructions in Swedish and Danish. A study of translation patterns – Gudrun Rawoens

Jag höll på att skriva (kärleksfulla): A closer look at the use of the progressive form in translations between Swedish and English – Pernilla Danielsson

Tag questions in translations between English and Swedish – Karin Axelsson

Rm. 7

 

Section C: Nordic political issues (chair: Björn Sundmark)

Nordic languages in practice: Pan-Scandinavian dreams and the reality in the 21st century – Klaus Bischoff

Political rhetoric in the European Parliament – a challenge for Nordic interpreters – Anna-Riitta Vuorikoski

Translation and Interpreting in the formal Nordic co-operation – Marjatta Liljeström

Rm. 9

 

5:45 p.m. – 7.05 p.m.

Dual-language readings

5:45-6:25 – Alexander Ahndoril (Sweden) and translator Sarah Death (chair: Tom Geddes)

6.25-7.05 – Douglas Robinson (U.S./Finland) (chair: B.J. Epstein)

Rms. 3 and 6

 

7.05-8 Reception (sponsored by Norrtelje Brenneri, Sweden)

Rms. 274-5